Переводческая деятельность берет начало в далеком прошлом истории цивилизации. Попытка разобраться в теоретических проблемах и принципах перевода замечалась уже в древности. О переводе, в частности о художественном переводе, свои мысли высказывали многие знаменитые в истории мыслители от Цицерона до Гумбольдта и Гете, от Эквтиме Атонели (Афонский) до Ильи Чавчавадзе, от Роджера Бекона до Меттью Арнольда, от Данте до Сервантеса и от Константина Философа до Белинского.
Такая заинтересованность проблемой перевода обусловлена не только большим социальным и культурно-историческим значением перевода, или же тем, что без перевода "немыслима западная цивилизация", как замечают Дж.Станер и В.Гаас, немыслима вообще цивилизация человечества, немыслим межнациональный контакт - этот древнейший источник культурного взаимообогащения народов путем обмена .духовными ценностями, но и тем, что во всей системе языковой активности человека именно здесь - на пересечении двух языковых систем, следует искать нечто вроде "окошечка", которая даст возможсность заглянуть во внутрь сложной системы умственной деятельности человека и таким путем постигнуть некоторые тайны взаимоотношений мышления и языка, слова и значения, замысла и высказывания.
Среди положений, выносимых на защиту художественного перевода, в первую очередь можно выделить следующие:
- возможность перевода заключена в самой структуре речевого общения;
- сущность художественного перевода заключается в творческом перевоплощении переводчика, лежащем в основе синтеза индивидуальностей, определяющего в конечном счете гетерогенный характер творческого перевода, выражающегося в его индивидуальном стиле; художественный перевод, его индивидуальный стиль являются диалектическим единством подлинника и неподлинника, автора и переводчика;
- характерной чертой метода художественного перевода является то, что гармоническое единство как константных принципов (принципа единения академического и творческого способов перевода с допущением лишь некоторого отклонения в сторону того или иного способа и принципа перевоплощения переводчика), так и вашабильных принципов (мировоззренческие и эстетические критерии литературного процесса эпохи переводчика) достигается на основе всеобщего принципа реализма;
- языку перевода свойственны те же закономерности, которые характеризуют художественный, язык соответствующего литературного процесса.
Художественный перевод является творческой деятельностью.Процесс художественного перевода - творческий процесс. Он обусловлен целым импульсом идущим из целого. Притом, в процессе творческой работы, все законченные части переводимого произведения переводчи-ку даются в виде установочного содержания с определенной эмоциональной окраской, ощущающееся как экстралингвальное обстоятельство - значение, вновь стремящееся к языковому выражению. Характер, содержание реализации этого стремления оцределяется речевой ситуацией, слушателем этой ситуации.
Художественный перевод является творчеством перевоплощения. "Выработка установки воображением содержания противоположного актуально^ восприятию" (Р.Г.Натадзе), что понимается как психологический механизм перевоплощения, каким-то образом относится и к задаче переводчика воплотить душ и чувства, интонацию и национальную природу того или иного гения в лоне языка другой энергетической природы, другой отражательной и национальной стихии, в сложнейшей ситуации, когда переводчик должен изобразить творческое своеобразие иноязычного автора своим родным, образцово изящным языком,но так, чтобы в нем видеть иностранного автора. Взаимоотношения переводчика и автора в процессе перевоплощения является отношением субъекта и объекта. Переводчик является субъектом перевоплощения, а "автор", его творческое своеобразие - объектом этого акта. Перевоплощение переводчика, слияние субъекта с объектом, характер этого слияния, определяется не только объектом, но и субъектом, т.е. переводчиком, индивидуальным творческим своеобразием.
Перевод характеризуется слиянием индивидуальностей, их творческим синтезом. В стиле переведенного произведения отражается индивидуальное своеобразие как автора, так и переводчика, в виде неразделимых свойств целого, гармонического творческого единства.Такое слияние автора и переводчика является итогом искусства перевоплощения, итогом творчества переводчика.
Переводческое творчество является диалектическим единством созидания и воссоздания. В переводе одновременно налицо подлинник и неподлинник (автор и переводчик), поставить четкую межу между ними дело очень трудное. Гармоническое единство подлинника - неподлинника является существенным признаком художественного перевода, его стиля. Вся система художественных образов в переводе характеризуется как полнокровной жизнью подлинника, так и совершенно четким и систематическим функционированием неподлинника,их нераздельным единством, гармонией.
Индивидуальный стиль переводчика, как творца, его индивидуальное творческое своеобразие проявляется в своеобразии рас1фы-тия художественного стиля произведения, в своеобразии освоения, воображения и выражения индивидуального творческого лица его автора, в своеобразии интерпретации.
Творческий метод реалистического, адекватного перевода характеризуется реалистическим отношением к переводимому материалу,პეაлизмом воображения творческого своеобразия автора и перевоплощения переводчика; с .другой стороны он характеризуется единством полярных - академического и творческого принципов перевода. Своеобразием содержания этого единства определяется характер художественного перевода, являющегося основой следующей градации реалистического перевода: совершенный перевод, с одной стороны, и академический или творческий перевод - с другой.
Полноценным может быть как академический, так и творческий перевод, если один из этих принципов в процессе исполнения перевода выделяется лишь размеренно, не нарушая целостности метода.
В методе перевода излишнюю академическую точность должен вытеснять принцип творческой свободы, а излишняя творческая свобода должна вытесняться принципом академической точности.
Метод перевода основывается на принципе реализма, игнорирование которого влечет за собой выход за сферу перевода (переделка, подражание, свободная вариация и пр.); в свою очередь, воплощение принципа реализма обеспечивается гармоничным единством академических и творческих начал интеллектуально-эмоционального освоения и воссоздания подлинника. Характером, конкретным содержанием этого единства определяется и характер самого перевода.
Художественный перевод является органической частью текущего литературного процесса, он является реализацией потребности возникшей в этом процессе. Поэтому метод перевода ригидностью всегда функционирует в той модификации, которая соответствует идейно-эстетическим критериям текущего литературного процесса.
Таким образом, в заключении можно сделать вывод, что издавна была выработана правильная позитивная точка зрения на перевод, способствующая расцвету как античной, так и средневековой культур, в частности, национальных литератур.
LARI.GE-ს ადმინისტრაცია: ზემოთ მოცემული ინფორმაცია წარმოადგენს საავტორო სტატიას (წესები). ვებ გვერდის ადმინისტრაცია პასუხისმგებლობას არ იღებს აღნიშნული მასალის გამოქვეყნებაზე. თუ გექნებათ დასაბუთებული პრეტენზია აღნიშნულ ინფორმაციასთან დაკავშირებით გთხოვთ დაგვიკავშირდეთ პირადად.